Se documenta por primera vez, con la variante estruçion y la acepción 'ave no voladora de la familia de los estrutiónidos de hasta 2,5 metros de altura, originaria de África, de plumaje negro en los machos y gris o pardo en las hembras, cabeza pequeña, cuello y patas muy largos, grandes, muslos desprovistos de plumas y con dos dedos en cada pie', en la Traducción del Libro del Tesoro de Brunetto Latini (a1300). En el siglo XV se documenta en la Traducción y glosas de la Biblia de Alba (c1422-1433) de Mose Arragel de Guadalfajara y vuelve a consignarse en dos obras de M. Martínez de Ampiés: la Traducción del Tratado de Roma (1498) y la Traducción del Viaje de la Tierra Santa, de B. de Breidembach. Los testimonios espigados muestran que el vocablo, de documentación exclusivamente medieval, se registra fundamentalmente en textos aragoneses.
- s. m. Ave no voladora de la familia de los estrutiónidos de hasta 2,5 metros de altura, originaria de África, de plumaje negro en los machos y gris o pardo en las hembras, cabeza pequeña, cuello y patas muy largos, grandes, muslos desprovistos de plumas y con dos dedos en cada pie.
Nombre científico: Struthio camelus .docs. (1300-1498) 4 ejemplos:- a1300 Anónimo Trad Libro Tesoro Latini [1989] p. 82 Esp (BD)Capitulo 172: Del estruçion Estruçion es una bestia muy grande, & a alas & plumas asi commo ave, & pies commo camello. & non buela, ante es muy grave & muy pesada de conplision, que la faze ser olvidadiza, en guisa que non le mienbra de las cosas pasadas.
- c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba II [1920-1922] Esp (CDH
)Por tanto habitaran ally dragones e furones, e en ella habitaran fiios de los estruçiones, e habitadas por sienpre iamas nin poblada en sempiterna non sera en ninguna generaçion. - 1498 Mtz Ampiés, M. Trad Trat Roma [1992] Esp (CDH
)donde se hizo vna grande caça en que tenia mil estruciones & mil venados otros tantos puercos & tantas bestias de formas diuersas que segun el dicho historiador de quantas maneras hauer se pudo todas entraron en aquella fiesta: las qua'les el pueblo tomo y leuo quien mas podia. empero por bueno y caualleroso principe que fuesse ahun le mataron sus caualleros. - 1498 Mtz Ampiés, M. Trad Viaje Tierra Santa fol. CXLIIIv Esp (BD)El dia siguiente [...] entramos en vna fiera soledad mas que la primera de los otros dias: donde no vimos otra manera de aues ni bestias sino estruciones o auestruzes: que moran solos en aquel desierto: y por el andando llegamos entre vnas montañas de grande altura todas esteriles que solas piedras y peñas tienen y assi les llaman en el arabigo por ser tan secas [...].
- a1300 Anónimo Trad Libro Tesoro Latini [1989] p. 82 Esp (BD)

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

