mitigüeson s. (1928-)
mitigüeson
Etimología. Voz tomada del inglés Smith and Wesson marca registrada que da nombre a una fábrica de armas de fuego cortas fundada en 1852 en Estados Unidos.
Resumen
Se documenta por primera vez, en la acepción 'arma de fuego corta, individual y portátil, provista de un tambor en el que se colocan las balas y que se dispara con una sola mano', en El águila y la serpiente (1926-1928), de M. L. Guzmán y posteriormente se registra en otras obras procedentes de México. Se consigna por vez primera en "Vocabulario villista" (2010), de Muñoz Ibarra, publicado en Pancho Villa. La Primera Revolución Social del Siglo XX, del mismo autor.
- s. f. Mx Arma de fuego corta, individual y portátil, provista de un tambor en el que se colocan las balas y que se dispara con una sola mano. docs. (1928-2018) 5 ejemplos:
- 1926-1928 Guzmán, M. L. Águila serpiente [1994] Mx (CDH
)— Entonces, tú ponte allí. A ver, ¿qué pistola traes?
— La que usted me dio, mi jefe. La mitigüeson . *
— Sácala pues, y toma estas cajas de parque. ¿Cuántos tiros *dices que tienes?
- 1983 Garibay, R. Par reyes p. 198 Mx (BD)Y cuando bajando la colina vio a dos hombres parapetados en el tinaco, disparando hacia las ventanas, ya no pensó y echó mano a uno de los rifles. Llevaba los dos de aquellos raterones y la mitigüeson de Sósimo y la suya propia. Él sabía que iba a una batalla, él solo, y ni siquiera sabía por qué ni para qué.
- 2005 Alponte, J. M. "Desaforados desafueros" [10-04-2005] El Universal (Ciudad de México) Mx (HD)■ Los revolucionarios, según el talento lúdico de Santamaría, decían, más o menos, en cada desgarriate, esta frase popular: "Mecachis, nos dieron en toda la madre" [...]. Se las gastaban así, pero no sé si debido a la mistela, que, según aprendo en el vocabulario de la Revolución, era "una bebida embriagante hecha de jugos de frutas". Es de suponer que le picaban con algo más que frutas, pero el idioma de la Revolución era así. Por eso a la pistola Smith & Wesson, llegada con las balas desde el otro lado de río Grande, se convirtió en "Mitigüeson".
- 2010 Muñoz Ibarra, J. Á. "Vocabulario villista" Pancho Villa Revolución Social Mx (BD)Mitigüeson. Así decían los villistas a la pistola de marca Smith & Wesson.
- 2018 Rosenzweig, G. "Historia traducciones novelas mexicanas" [01-12-2018] Literatura Mexicana (Ciudad de México) Mx (HD)■ Harriet de Onís comenzó a preparar la traducción en agosto o septiembre de 1928. En noviembre de ese año, tan pronto como salió la segunda edición en español de El águila y la serpiente, Guzmán envió un ejemplar a Federico de Onís con el señalamiento de que “está bastante menos incorrecta que la anterior” y la petición de que Harriet de Onís “se sirva de esta edición y no de la primitiva” para hacer su traducción. Mientras trabajaba, inaugurando una práctica que seguiría con los autores que tradujo, De Onís escribió varias veces a Guzmán para pedirle que le aclarara dudas. Así, por ejemplo, éste le explicó que mitigüeson era una “corrupción, entre los soldados revolucionarios mexicanos, de Smith & Wesson, una marca de pistolas”.
- 1926-1928 Guzmán, M. L. Águila serpiente [1994] Mx (CDH
Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

