15.ª Entrega (diciembre de 2023)
Versión del 25/06/2025
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
nucir v. (1230-)
nucir, nuzir, nuçir
Etimología. Del latín nocēre, con el significado de 'dañar, perjudicar' (DECH, s. v. nucir; véase OLD, s. v. noceō, ēre, , itum).
Resumen

Se documenta por primera vez, con la acepción 'causar una molestia o un daño físico o moral [a alguien o a algo]', a principios del siglo XIII, en la Vida de San Millán de la Cogolla (c1230), de G. de Berceo, y se consigna por vez primera en un diccionario bilingüe, el Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa (1604), de Palet, y, en un repertorio monolingüe, en el Diccionario de autoridades (1734). Como muestran los testimonios acopiados, se emplea, sobre todo, en la Edad Media en composiciones literarias, históricas y hagiográficas en las que, a veces, aparece con las grafías nuzir y nuçir y en las variantes de uso absoluto y construcción recíproca. En cambio, en el resto de las centurias, presenta un uso anecdótico al localizarse ocasionalmente en obras lingüísticas.

 

 

 

  1. ac. etim.
    v. tr. Causar una molestia o un daño físico o moral [a alguien o a algo].
    Esquema sintáctico
    docs. (1230-2017) 44 ejemplos:
    • c1230 Berceo, G. Vida SMillán [1992] 177 Esp (CDH )
      Yazié el señor bueno con los demonïados, / qe avién los demonios raviosos e irados; / dormién ambos sos ojos tan bien asegurados, / como si de mil omnes soviessen aguardados. / Queriénlo muchas vezes los malos escarnir, / fazién malas figuras por a él desmedrir; / mas tanto non podieron contender nin bollir / qe valient' una paja li podiessen nucir. / Fueron con estas cosas los dïablos fellones, / fizieron so concilio las malas crïazones, / por levantar capítulos e constitucïones, / por destruir est' santo con algunas razones. /
    • 2017 Pons Rdz, L. Lengua larga - Esp (BD)
      Si piensas que los refranes son una valiosa síntesis del sentido común de toda la vida, fíjate en este refrán aragonés medieval: “Tanto vale amigo que no vale como enemigo que no nuece”, es decir: de nada sirve ni el amigo poco valioso ni el enemigo poco dañino. El enemigo que no nuece es el enemigo que no perjudica. No tiene nada que ver con las nueces como fruto. Se trata del verbo latino NOCERE, que significaba ‘dañar’ y que en las formas nucir o nocir se empleó bastante en la Edad Media.
    • c1230 Berceo, G. Vida SMillán [1992] 177 Esp (CDH )
      Yazié el señor bueno con los demonïados, / qe avién los demonios raviosos e irados; / dormién ambos sos ojos tan bien asegurados, / como si de mil omnes soviessen aguardados. / Queriénlo muchas vezes los malos escarnir, / fazién malas figuras por a él desmedrir; / mas tanto non podieron contender nin bollir / qe valient' una paja li podiessen nucir. / Fueron con estas cosas los dïablos fellones, / fizieron so concilio las malas crïazones, / por levantar capítulos e constitucïones, / por destruir est' santo con algunas razones. /
    • c1280 Alfonso X General Estoria IV [2002] fol. 223r Esp (CDH )
      & otrossi pareciendo ya el alua. uinieron unas aues grandes tamannas como butres. & eran de color bermeio & los pies otrossi bermeios. Los picos auien negros & estas aues non nuzieron a la huest ca descendieron & posaron aderredor del estanco & enllenaron toda la ribera del. et entraron en el agua. & començaron a sacar enguiellas /2/ & otros peces & comienlos.
    • c1378-1406 Lpz Ayala, P. Rimado [1987] 201 Esp (CDH )
      Non ha poder ninguno a otro mal ferir, / sinon quando a Dios plaze de ge lo consentir; / nin podría el dïablo a nos mucho nuzir, * / si Dios non lo consiente e lo quiere sofrir. / Non pudo Satanas a Job nunca enojar, / fasta que ouo de Dios liçençia e logar; / enpero nunca le quiso atanto otorgar / commo el malo deseaua por se querer vengar. /
    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH )

      Dixo Dauid a Abner; ¡o amigo!, tu uaron eres, e yo saber querria quien tal como tu en Israhel (179) es, e por qual razon tu non guardaste a tu señor el rey, ca como yo uine al real, otro uaron del pueblo posible a el fuera en tal estante al tu señor rey nuçir.

    • 1482-1492 Rdz Montalvo, G. Amadís I y II [1991] Esp (CDH )

      Cuando los otros le vieron fuera de aquella guarida, llegaron todos por lo matar; mas él se tornó luego allí, y al primero que llegó diole un golpe en el ombro, que las armas no le tuvieron ningún pro, que el braço cayó en el suelo y el hombre muerto del otro cabo. Estos dos golpes los escarmentaron tanto, que ninguno fue osado de se a él acostar, *y cercáronlo allí por delante y por los lados, que por otra parte no podían; y tirávanle lanças y saetas y piedras tantas, que hasta la meitad del cuerpo estava cubierto, pero ninguna cosa le nuzía, qu'el escudo le amparava de todo ello.

    • 1511 Anónimo Palmerín Olivia [1966] Esp (CDH )
      — Ay cavallero, malandante sea quien tanto bien vos fizo que los mis encantamientos no vos pudiessen nuzir. Yo vos digo que soy muy maravillada por ello. E sabed que yo soy señora d'esta ysla e tengo fecho tal encantamiento que si alguno en ella m'entrare sin mi voluntad que se tornen tales como vuestros compañeros. E tened por cierto que jamás de aquí saldrán mas aquí morirán fechos bestias. E no me pesa sino porque de vos no me puedo vengar.
    • 1542 Anónimo Baldo [2002] Esp (CDH )
      Vino también de la provincia [103r] Longinqua de Macedonia Estentorio el Encantado, que no le podía nuzir fuego ni hierro y avía enseñoreado muchos pueblos. Después d'él venían los que moravan junto al mar Caspio; ivan todos iguales y muy a plazer en sus hazes cantando como los cisnes blancos que se buelven del pasto por los aires cantando y resuenan las lagunas cerca del río Caístro o Menandro y lagunas cercanas.
    • 1551 Astudillo, D. Trad Introduction sabidvria fol. 90r Esp (BD)
      Vlysses tuuo increible amor, porque se vuo con ella tan diestra y tan prudentemente que nunca le pudieron nucir sus encantamientos ni canciones.
    • a1597 Herrera, F. Versos [1985] 740 Poesía Esp (CDH )
      / Perdida bien en otro tiempo fuera / la vida, cuando lleno d'alegría / mi muerte más plañida ser pudiera; / / pero en esta mesquina suerte mía, / ¿qué consuelo tendré, si en tal estado / mi niebla oscureció a la luz d'el día? / Si yo m'uviera tanto recelado / de peligros d'amor, con más paciencia / sufriera este dolor necessitado; / mas, quien favorecido en la presencia / estuvo siempre, no esperó a su gloria / que nuziera la fuerça de l'ausencia.
    • 1604 Palet, J. DiccLengua española francesa (NTLLE)
      nuzir, nuire.
    • 1734 RAE DiccAutoridades (NTLLE)
      NUCIR. v. a. Lo mismo que Dañar.
    • 1897 Barra, E. Palabras compuestas p. 6 Ch (BD)
      De contecer nos quedó acontecer; de nucir, dañar, nocivo; de sabrido, sabroso i desabrido; i de ministrar, manejar, proveer, tenemos los compuestos administrar i suministrar, i numerosos derivados como ministro, administrador, administración, ministerio, ministerial, etc.
    • 1955 Restrepo, R. Apuntaciones idiomáticas (2.ª ed.) Co (FG)
      Nucir —Tanto esta forma como nocir están anticuadas, y se sustituyen hoy por dañar. No se les tenía como verbos irregulares, aunque otra cosa se haya dicho, pues no viene del latín gnocere, sino de nocere, dañar. Lo que sí parece lógico es que se hubieran usado sino en ciertas formas similares a las de abolir, lo que les daba carácter defectivo.
    • 2014 RAE DLE (NTLLE)
      nucir. [...] tr. desus. dañar.
    • 2016 Salvador, F. V. Sonata Mekania p. 450 Esp (BD)
      Tiritaba ya de frío cuando el brujo alcanzó un pequeño claro. Un camino de piedra caliza, poco más que una cinta de color celeste bajo aquella luz, recorría el límite del bosque de este a oeste, a cosa de un tiro de piedra de aquel lugar. El terreno era irregular, y sobresalían por todas partes raíces torcidas y ángulos rocosos. La niña caminaba atenta a esto, para no nucir sus pies descalzos ni llamar la atención sobre ella misma.
    • 2017 Pons Rdz, L. Lengua larga - Esp (BD)
      Si piensas que los refranes son una valiosa síntesis del sentido común de toda la vida, fíjate en este refrán aragonés medieval: “Tanto vale amigo que no vale como enemigo que no nuece”, es decir: de nada sirve ni el amigo poco valioso ni el enemigo poco dañino. El enemigo que no nuece es el enemigo que no perjudica. No tiene nada que ver con las nueces como fruto. Se trata del verbo latino NOCERE, que significaba ‘dañar’ y que en las formas nucir o nocir se empleó bastante en la Edad Media.
    • c1230 Berceo, G. Vida SMillán [1992] 177 Esp (CDH )
      Yazié el señor bueno con los demonïados, / qe avién los demonios raviosos e irados; / dormién ambos sos ojos tan bien asegurados, / como si de mil omnes soviessen aguardados. / Queriénlo muchas vezes los malos escarnir, / fazién malas figuras por a él desmedrir; / mas tanto non podieron contender nin bollir / qe valient' una paja li podiessen nucir. / Fueron con estas cosas los dïablos fellones, / fizieron so concilio las malas crïazones, / por levantar capítulos e constitucïones, / por destruir est' santo con algunas razones. /
    • p1236-1246 Berceo, G. Loores [1992] 923 Esp (CDH )
      / Grant es la tu merced e grant la tu potencia; / precioso el tu nombre e firme tu querencia; / honrrós' don Ildefonso por la tu atenencia, / nució a Julïano la tu desavenencia.
    • c1250 Alfonso X Lapidario [2003] Esp (CDH )

      Del dezeno grado del signo de gemini; es la piedra del segundo bezahar. Et este es fallado en tierra de cin. Es su color amariella & por essol dizen el bezahar amariello. & non a en si ninguna obscuridat, nin otra cosa quel embargue la color. De natura es calient & humida en amas estas dos complixiones pero es mas fuerte que ell otro bezahar. & mas duro de quebrantar; porque non es ayuntado de tan sotiles partes de los elementos como el otro. & otrossi a grand uertud que presta contra algunos tossicos assi como al del alacran que trayendola sobre la llaga del que es ferido sana. & esso mismo faz; si la dan a beuer. Et faz otra cosa, que al que la trae consigo por morder le can rauioso, o otra bestia empozonada; nol nuze nil faze mal.

    • 1251 Anónimo Calila [1984] Esp (CDH )

      Dixo Digna: — Et tú deves parar mientes en cobrir a ti et callar; ca es grant maravilla de tu fazienda por qué te llegas al comer de nuestro señor, aviendo en ti tales tachas malas, et seyendo tan lixoso. Et non vi yo solo las tus tachas, mas quantos aquí son de la mesnada del rey lo saben. Et yo encobrílo fasta oy, et non lo dexé de mostrar sinon porque dezía en mi coraçón: — A mí non nuze la honra qu' el rey faze a otri, nin me faze pro afrontarlo, mas dévelo encobrir. Mas pues que me ha paresçido de ti enemistad et dexiste abusión, et fablaste en falso et a tuerto et sin sabiduría, quiero yo dezir las tachas que ha en ti [...].

    • 1251 Anónimo Calila [1984] Esp (CDH )

      Dixo el rey: — ¡Sí me vala Dios!, seyendo tú mi cavalgadura, non puede ser que te non ponga yo algunt vito de que te goviernes et te mantengas.

      Et mandóle dar cada día dos ranas. Et pasó con esto et non le nuzió someterse a su enemigo por bevir.

      Et yo otrosí sofrí lo que sofrí por la grant pro que nos veno dello, que ovimos vengança de nuestros enemigos.

    • 1246-1252 Berceo, G. Milagros Nuestra Señora [1971] 116 Esp (CDH )
      Maguer qe fue el fuego tan fuert e tan qemant, / nin plegó a la duenna nin plegó al ifant, / nin plegó al flabello qe colgava delant, / ni li fizo de danno un dinero pesant. / Nin ardió la imagen nin ardió el flabello, / nin prisieron de danno quanto val un cabello; / solamientre el fumo non se llegó a ello, / nil nució más qe nuzo yo al bispo don Tello. /
    • 1246-1252 Berceo, G. Milagros Nuestra Señora [1971] 127 Esp (CDH )
      El fuego porqe bravo fue de grand cosiment, / no li nuzió nin punto, mostróli buen talent; / el ninnuelo del fuego estorció bien e gent, / fizo un grand miraclo el Rey omnipotent. / Yazié en paz el ninno en media la fornaz, / en brazos de su madre non yazrié más en paz, / non preciava el fuego más qe a un rapaz, / ca l fazié la Gloriosa companna e solaz. /
    • a1260 Anónimo Nuevo Testamento (Esc. I-j-6) [1970] Esp (CDH )
      Vos, digo, que en la ley sodes derechureros, esto es, que creedes seer iustos, uazios sodes, e taiastes uos de la auenidera gracia, por que non sodes dignos de la gloria sin fin. Diz el testo: Ca nos esperamos esperança de iusticia por Espirito de fe. Ca en Ihesu Christo ni uale nada circumcision ni prepucio, mas la fe que obra por amor. Vos corriedes bien; ¿qui uos nuzio, que no obedeciessedes a la uerdat? No consintades a nenguno, ca este amonestamiento engennoso no es daquel que uos llamo. Un poco, de leuadura toda la massa corrompe.
    • a1260 Anónimo Nuevo Testamento (Esc. I-j-6) [1970] 354 Esp (CDH )

      Maes nos, hermanos, que estamos senneros de uos a tiempo, de boca e de uista, non de coraçon, mucho nos apressuramos de ueer uuestra faz con mucho desseo. En uerdat queremos ir a uos, mas yo, Paulo, una uez e otra; fuera que nos nuze Sathanas. Ca nuestra esperança ¿qual es, o nuestro gozo, o corona de nuestra gloria? Vos ¿que seredes ant el nuestro Sennor IhesuChristoen su uenida? Vos sodes nuestra gloria e nuestrogozo.

    • c1275 Alfonso X General Estoria I [2002] fol. 38v Esp (CDH )
      E en esta figura porque dizen que assí como aquella ave á luengo el cuello, en que prueva las cosas que come e siente allí cual será sana e cual enferma, e lo sano passa al cuerpo e lo ál con que se non falla bien e entiende quel nuzrá retiénelo en el cuello, que á luengo, e a las vezes de medio de la garganta a las vezes bien de fondón d'ella lo envía fuera. Onde tal dizen los filósofos que deve seer el sabio de luengo cuello, fascas que antes mesure e pese e esmere la palabra que á a dezir que la diga.
    • c1275 Alfonso X General Estoria I [2002] Esp (CDH )
      Ni el venino de las serpientes otrossí non á natura de matar aquellas cigüeñas, ca se alimpian ellas d'él, segund diz maestre Pedro, e lo cuenta Plinio en el XXVIIo capítulo del Xo libro ó fabla de las naturas d'estas cigüeñas e de las otras animalias que buelan. E diz que estas aves que se sanan ellas mismas de sus dolencias, e que este linage d'estas cigüeñas de Egipto que an los picos corvos. E cuando comen a demás o alguna cosa empoçoñada que les nuze que toman del agua con el pico e métense d'ella por el postrimero logar por ó se faze ell allimpiamiento de tod el cuerpo, e lávanse mucho con ella.
    • c1275 Alfonso X General Estoria II [2003] fol. 222v Esp (CDH )
      Phineo & los que uinieron en su ayuda que quiso toller por fuerça a Andromeda a Persseo. son como los otros saberes del mundo que pues que ell omne. o ell alma. esta bien con dios que aun despues se trabaian quanto pueden en fazer al ombre errar por quel fagan partir de dios si pudieren. Et aquello que Persseo mostro la cabesça de Me Medusa a Phineo & a los suyos pues que uio que crescie la conpanna dellos. & la uieron ellos & se tornaron en piedras. es que pues que los uicios del mundo. & la maldat dellos connosce el Justo por uertut de bien espauorescen & paran se como piedras. & non nuzen al Justo. njn al buenno.
    • a1280 Alfonso X General Estoria III [1994] Esp (CDH )

      Diente podrido e pie deslanante qui espera en el desleal en el día del angostura,

      e que pierde su manto en el día del frío. Vinagre en vidrio es qui canta cantares a traviesso coraçón e malo. Assí como nuze la tiña al vestido e el gusano al madero, assí la tristeza al coraçón del omne.

    • c1280 Alfonso X General Estoria IV [2002] Esp (CDH )
      & dixo que el encendrie los mios terminos. & metrie los mios mancebos a espada. & leuarie los mios Jnfantes en prea. & las mis uirgines catiuas. mas dios que es poderoso en todas cosas le nuzio & metiol en mano de mugier & confondiol. ca nol mataron los mancebos al poderoso dellos. nin firieron fijos de princep. nin se pusieron gigantes contra el. mas Judith fija de merari lo degollo con la fermosura de la faz. ca se desnuyo del uestido de la bibdez. & se uistio del uestido de alegria por exaltamiento de los fijos de israhel
    • c1280 Alfonso X General Estoria IV [2002] fol. 223r Esp (CDH )
      & otrossi pareciendo ya el alua. uinieron unas aues grandes tamannas como butres. & eran de color bermeio & los pies otrossi bermeios. Los picos auien negros & estas aues non nuzieron a la huest ca descendieron & posaron aderredor del estanco & enllenaron toda la ribera del. et entraron en el agua. & començaron a sacar enguiellas /2/ & otros peces & comienlos.
    • c1285 Anónimo LCien Capítulos [1998] Esp (CDH )
      E el rey que pospone las cosas mucho le nuze en su fazienda; qui condesa para cras lo que oy puede fazer mete muy grant mengua en su fazienda, qui condesa lo de oy para cras nunca aprovece su fecho. Quando se malva la voluntad del rey escontra algunt omne es en cuita e semeja al omne que l' viene la muerte d'allí onde espera la vida; semeja al omne que á set e quiere bever del agua e afógas' con ella.
    • c1285 Anónimo LCien Capítulos [1998] Esp (CDH )

      Los tiempos se cambian de muchas maneras segunt que es la ventura del rey e segunt es la ventura de los que son so su merced. Quando se acaba el tiempo de los que an la vez non les tiene pro la grant campaña nin las muchas armas. Los que comiençan de aver ventura maguer sean pocos e flacos vencen e fazen a su guisa, e los que an acabado su vez non les tienen pro sus armas nin a sus asonadas; los que son sin ventura e los que an acabado su vez quantos sesos e quantos engeños les suelen tener pro, todos les nuzen.

    • c1285 Anónimo LCien Capítulos [1998] Esp (CDH )
      De todas las cosas del mundo está bien al omne que aya abondo e demás fueras demás de la palabra que nuze lo demás. E el omne menguado es más complido de vierba que de seso; e el omne complido es más abondado de seso que de palabra que nuze lo demás. Todo omne sabio es caro de palabra sinon allí do deve de fablar. Más te vale que ames oír que non dezir. Las buenas palabras son lazos con que se prenden los coraçones. Quando se aluenga la palabra acaescen los embargos e los yerros.
    • 1330-1343 Ruiz, J. LBuen Amor [1992] Esp (CDH )
      Las ranas en un lago cantavan e jugavan, / cosa non les nuzía, bien solteras andavan; / creyeron al dïablo, que del mal se pagavan, / pidieron rey a Don júpiter, mucho gelo rogavan. / »Enbióles Don Júpiter una viga de lagar, / la mayor queél pudo, cayó en ese lugar: / el grand golpe del fuste fizo las ranas callar, / mas vieron que non era rey para las castigar. / »Suben sobre la viga quantas podian sobir; / dixieron: "Non es éste rey para lo nós servir." / Pidieron rey a Don Júpiter como lo solian pedir; / Don júpiter, con saña, óvolas de oír. / »Enbióles por su rey çigüeña manzillera; / çercava todo el lago, ansí faz la ribera, / andando picoabierta; como era venternera, / de dos en dos las ranas comía bien ligera. /
    • c1350 Anónimo Sumas historia troyana Leomarte [1995] fol. 43r Esp (CDH )
      E so yo / dicha bien casada tan sola mente / por ser Nuera del rrey Jupyter / a quien los gentiles tenemos por / dios dela tierra & del çielo / mas / a mj mucho me Nuze esto / que quanto / mas alto esta el estado del / conpanero tanto mas carga es al / que lo aconpanna / onde sy por la fama / dela mi grand fermosura tu comjgo / Casaste / mas fue a mj danno / que non prouecho [...].
    • c1378-1406 Lpz Ayala, P. Rimado [1987] 148 Esp (CDH )
      En esta corta vida, conuiene aperçebir / de fazer algunt bien e limosnas partir; / quando llegare el plazo, que allá avemos de ir, / vamos aperçebidos, non nos puedan nuzir. * / E vamos sin vergüença las nuestras cuentas dar / a Aquel que sin engaño, las sabrá bien tomar; / ca delante El será muy çedo a declarar; / commo fizo cada uno, non se podrá ençelar.
    • c1378-1406 Lpz Ayala, P. Rimado [1987] 201 Esp (CDH )
      Non ha poder ninguno a otro mal ferir, / sinon quando a Dios plaze de ge lo consentir; / nin podría el dïablo a nos mucho nuzir, * / si Dios non lo consiente e lo quiere sofrir. / Non pudo Satanas a Job nunca enojar, / fasta que ouo de Dios liçençia e logar; / enpero nunca le quiso atanto otorgar / commo el malo deseaua por se querer vengar. /
    • 1427-1428 Villena, E. TradEneida Lib. I-III [1994] Esp (CDH )
      Eleno dixo en el libro mayor de sus Prestigios que la culebra come del ellebro blanco e non le nuze con su caliente natura; no le faze otro dampño sinon afloxar el cuero e renovar sus fuerças, donde fabla de los experimentos del despojo de la culebra. E pienso que d'este logar lo sacó Virgilio, porque él se trabajó en ver las escripturas antiguas de los troyanos para componer esta Eneida e a sus manos vino el libro de Eleno, e aun obró por él muchas maravillas de que al presente non conviene fazer minçión, por non divertir el prinçipal propósito.
    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH )

      El dotor de Calahorra absuelue esta quistion por otra via e dize que los profetas son en dos maneras: o es profeta enbiado a la gente a les dezir mandamientos de ley e corregimientos en ellas, o es profeta que por spiritu santo sabe las cosas auenideras e le son rreueladas e non le encomiendan ningunos mandamientos; e este segundo guardando, que sy por memoria ouiere de escriuir lo que asy vio que escriua verdat, que en lo al non le nuze el faltar a fin de fuyr e rrefusar algun peligro, o a fin de rresçebir vna bendiçion tan onorable como esta.

    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH )
      Iten, Micheas el profeta dixo: ve e venceras, e fue aquel rrey muerto en aquella batalla. Veras que fizo Abraham en lo de su muger. Iten, yendo a sacreficar a su fijo, dixo a sus moços: esperadnos aqui, e como adoraremos, luego nos bolueremos para vos, e yualo a degollar; asy que non nuzia al Jacob este dezir, a fin de rresçebir la bendiçion, e bien por ende le vistio su madre aquellos mas preçiados paños que tenia. Algunos dizen que auian seydo de Nemroth, los quales auian vertud quel que los vistia, sallendo al canpo, todas las animalias se allegauan a el, e tomaua dende la caça que queria.
    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba II [1920-1922] Esp (CDH )

      E a fin que Israhel aprouecharse pudiesen de las sus vestimentas dellos, non se quemaron; e esto es lo que pone el texto: e yuso de la su gloria ardera e quemara como quemadura de fuego, e algunos ponen significar la quemazon de las almas en el infierno. Pero non nuze a esto que dezimos que las ropas non se quemaron, que bien vees que dixo el texto: e yuso de la su gloria quemara, que aqui tanbien se toma gloria por los paños, que las vestimentas sson fechas para honor.

    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba II [1920-1922] Esp (CDH )

      [...] e agora llora el propheta bien asy como a Tiro, conviene a saber: que Thiro perdida, ellos tanbien eran perdidos; e esta Thiro auia sus senbradas e lynares de Nilo, dize agora que todo se perderia; e asy fue, que el rey Nabuchodonosor la dixtruyo. E aun pone el texto que la cayda de Thiro nuziria (dañaria)a los egipçianos e auerian pauor, lo qual asy esta muy bien declarado en el texto.

    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba II [1920-1922] Esp (CDH )

      Iten, pusome por saeta aguda que firiese e amonstase en las longes nasçiones, que tal es el exergiçio de la saeta que fiere de lueñe. E que ellos nuzir (enpeeçer)non me pudiesen, e llamome el su sieruo, segund que pone el siguiente texto, e vera mente soy su siervo, que non puedo excusar el yr en el su menssaje o enbaxada.

    • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH )

      Dixo Dauid a Abner; ¡o amigo!, tu uaron eres, e yo saber querria quien tal como tu en Israhel (179) es, e por qual razon tu non guardaste a tu señor el rey, ca como yo uine al real, otro uaron del pueblo posible a el fuera en tal estante al tu señor rey nuçir.

    • a1435 Baena, J. A. Poesías [1993] 780 Supl Canc Baena Esp (CDH )
      1R — Juan Agraz, pues abre y çierra / vuestra cara por conçejo / bien vos fullan * por parejo / cuchilladas, vos a tierra; / otra cosa vos destierra / que vos nuze * mala vez, / cornatillo * tornaréis / avezado con çençerra. * / 2 — A puertas * de un bodegón / vos queremos sepultar, / las medidas blasonar / con las armas un dragón; * / sonará en el blasón / en el medio del petafio: * / "El mayor borracho çafio / de Castilla e de Aragón". /
    • 1471-1476 García Salazar, L. Bienandanzas [2000] Esp (CDH )
      «Olinpias, la reina, a su fijo Alixandre, el que fue flaco e se arrezió en el poder de Dios, se alçó por su alteza: / Fijo, non te precies, que eso te abaxará. Sepas que con poco te mudarás del estado que tienes; fijo, guárdate de esta cosa, que es cosa que te nuzirá. Fijo, cátame los thesoros e los averes que as ayuntado; enbíamelo dezir con un caballero».
    • 1482-1492 Rdz Montalvo, G. Amadís I y II [1991] Esp (CDH )
      Y fuese yendo hazia allá y llevó el escudo del gigante, que muy grande y fuerte era, y púsole a la entrada de aquella quiebra, que por ninguna parte le podían nuzir * sino por delante, ni tampoco por encima, que se hazía allí una solapa. * Pues la gente llegó, los unos al gigante por ver si era muerto, y los otros contra Amadís. Y tres hombres, que delante llegaron, echaron en él las lanças, mas no le hizieron mal, que como el escudo era, como se os ha dicho, muy grande y fuerte todo lo más del cuerpo le cobría, y de las piernas, lo cual, después de Dios, le dio la vida.
    • 1482-1492 Rdz Montalvo, G. Amadís I y II [1991] Esp (CDH )

      Cuando los otros le vieron fuera de aquella guarida, llegaron todos por lo matar; mas él se tornó luego allí, y al primero que llegó diole un golpe en el ombro, que las armas no le tuvieron ningún pro, que el braço cayó en el suelo y el hombre muerto del otro cabo. Estos dos golpes los escarmentaron tanto, que ninguno fue osado de se a él acostar, *y cercáronlo allí por delante y por los lados, que por otra parte no podían; y tirávanle lanças y saetas y piedras tantas, que hasta la meitad del cuerpo estava cubierto, pero ninguna cosa le nuzía, qu'el escudo le amparava de todo ello.

    • 1511 Anónimo Palmerín Olivia [1966] Esp (CDH )
      — Ay cavallero, malandante sea quien tanto bien vos fizo que los mis encantamientos no vos pudiessen nuzir. Yo vos digo que soy muy maravillada por ello. E sabed que yo soy señora d'esta ysla e tengo fecho tal encantamiento que si alguno en ella m'entrare sin mi voluntad que se tornen tales como vuestros compañeros. E tened por cierto que jamás de aquí saldrán mas aquí morirán fechos bestias. E no me pesa sino porque de vos no me puedo vengar.
    • 1542 Anónimo Baldo [2002] Esp (CDH )
      Vino también de la provincia [103r] Longinqua de Macedonia Estentorio el Encantado, que no le podía nuzir fuego ni hierro y avía enseñoreado muchos pueblos. Después d'él venían los que moravan junto al mar Caspio; ivan todos iguales y muy a plazer en sus hazes cantando como los cisnes blancos que se buelven del pasto por los aires cantando y resuenan las lagunas cerca del río Caístro o Menandro y lagunas cercanas.
    • 1551 Astudillo, D. Trad Introduction sabidvria fol. 90r Esp (BD)
      Vlysses tuuo increible amor, porque se vuo con ella tan diestra y tan prudentemente que nunca le pudieron nucir sus encantamientos ni canciones.
    • a1597 Herrera, F. Versos [1985] 740 Poesía Esp (CDH )
      / Perdida bien en otro tiempo fuera / la vida, cuando lleno d'alegría / mi muerte más plañida ser pudiera; / / pero en esta mesquina suerte mía, / ¿qué consuelo tendré, si en tal estado / mi niebla oscureció a la luz d'el día? / Si yo m'uviera tanto recelado / de peligros d'amor, con más paciencia / sufriera este dolor necessitado; / mas, quien favorecido en la presencia / estuvo siempre, no esperó a su gloria / que nuziera la fuerça de l'ausencia.
    • 1604 Palet, J. DiccLengua española francesa (NTLLE)
      nuzir, nuire.
    • 1734 RAE DiccAutoridades (NTLLE)
      NUCIR. v. a. Lo mismo que Dañar.
    • 1897 Barra, E. Palabras compuestas p. 6 Ch (BD)
      De contecer nos quedó acontecer; de nucir, dañar, nocivo; de sabrido, sabroso i desabrido; i de ministrar, manejar, proveer, tenemos los compuestos administrar i suministrar, i numerosos derivados como ministro, administrador, administración, ministerio, ministerial, etc.
    • 1955 Restrepo, R. Apuntaciones idiomáticas (2.ª ed.) Co (FG)
      Nucir —Tanto esta forma como nocir están anticuadas, y se sustituyen hoy por dañar. No se les tenía como verbos irregulares, aunque otra cosa se haya dicho, pues no viene del latín gnocere, sino de nocere, dañar. Lo que sí parece lógico es que se hubieran usado sino en ciertas formas similares a las de abolir, lo que les daba carácter defectivo.
    • 2014 RAE DLE (NTLLE)
      nucir. [...] tr. desus. dañar.
    • 2016 Salvador, F. V. Sonata Mekania p. 450 Esp (BD)
      Tiritaba ya de frío cuando el brujo alcanzó un pequeño claro. Un camino de piedra caliza, poco más que una cinta de color celeste bajo aquella luz, recorría el límite del bosque de este a oeste, a cosa de un tiro de piedra de aquel lugar. El terreno era irregular, y sobresalían por todas partes raíces torcidas y ángulos rocosos. La niña caminaba atenta a esto, para no nucir sus pies descalzos ni llamar la atención sobre ella misma.
    • 2017 Pons Rdz, L. Lengua larga - Esp (BD)
      Si piensas que los refranes son una valiosa síntesis del sentido común de toda la vida, fíjate en este refrán aragonés medieval: “Tanto vale amigo que no vale como enemigo que no nuece”, es decir: de nada sirve ni el amigo poco valioso ni el enemigo poco dañino. El enemigo que no nuece es el enemigo que no perjudica. No tiene nada que ver con las nueces como fruto. Se trata del verbo latino NOCERE, que significaba ‘dañar’ y que en las formas nucir o nocir se empleó bastante en la Edad Media.
    1. v. En uso absoluto.
      Esquema sintáctico
      docs. (1250-2012) 20 ejemplos:
      • a1250 Anónimo Bocados [1971] Esp (CDH )

        ¿Cómo se pueden acordar las obras de los omes, que punan en aver condesijos fincables e aprovechables, con las obras de los omes que non punan si non en sus sabores segunt sus talantes? E mucho ay entre el que puna en ensuziar-se con ensuziamientos que nuzen en este mundo e en el otro, e entre el que puna en los condesijos fincables en los cielos.

      • 2012 Roque Glz, A. "Heme aquí" - Carus Pater Cu (BD)
        Hoy Carus Pater/ en la soledad de mis pasos/ ¿qué puedo decirte?/ si tu eres el Redentor;/ sin nucir pones la llaga/ y la curas cuando sale el sol [...].
      • a1250 Anónimo Bocados [1971] Esp (CDH )

        [3] La salud dura, por non aver pereza de lazdrar, e por non se fenchir de comer e de bever.

        [4] Menguar de lo que nuze es mejor, que non amuchiguar de lo que aprouecha.

        [5] El coraçón ha dos maldades: Tristeza e cuidado: Por la tristeza viene el sueño al ome, e por el cuidado viene el velar. Por que por el cuidado ha ome de pensar, por que teme por lo que le ha de venir e por eso vela. En la tristeza non ha ome por qué pensar, que non es si non por lo que pasó.

      • c1275 Alfonso X General Estoria I [2002] Esp (CDH )
        Moisén rogó a Nuestro Señor que tolliés aquellas ranas, e tolliólas, e murieron luego todas por óquier que estavan, e los omnes llegáronlas por las tierras e fiziéronlas montones a logares porque non fiziessen tanto enojo nin matassen los omnes con el mal olor como antes, ca aun d'aquella guisa matavan a muchos d'ellos; peró desque Dios tollió la pestilencia d'ellas non nuzieron nin mataron. Ca, assí como diz la santa escritura, Dios non faz ninguna gracia a medias, o todo lo perdona o nimigaja.
      • c1280 Alfonso X General Estoria IV [2002] Esp (CDH )
        Esta palabra dize el sennor dios de las huestes dios de israhel. Euad que yo aduzre pena & crebanto sobreste logar de guisa que tod aquel que lo oyre quel retingan las oreias. & uenirles a esto porque desampararon a mi. & tornaron ageno este logar. & fizieron en el sacrificios a los dioses agenos. a los qui non connoscieron ellos nin sos padres. nin los Reys de iuda. & enlennaron este logar de la sangre de los qui non nuzien. & eran sin todo mal. & guisaron altezas a balin pora quemar y sos fijos en fuego por fazer sacrificio quemado a onrra del. las cosas que les yo non mande. nin les fable nin subieron en el mio coraçon.
      • c1430-1440 Torre, A. Visión [1991] 300 Esp (CDH )
        ¿E qué cosa es justiçia, syno una táçita e secreta convençión e ligamiento de natura fallada en adjutorio de muchos e un vínculo de la umana amistad e conpañía? E todas las cosas que ella manda son expidientes, enpero el prinçipio de ser justiçiero un omne e un familiar es el amor de Dios. Sy lo amares, paresçerle has en aquesto, que aprovecharás a los que puedes e no enpeçerás a ninguno, e a los que nuzen e enpesçen arredrarlos has en quanto puedas.
      • 1482-1492 Rdz Montalvo, G. Amadís I y II [1991] Esp (CDH )

        El Rey metió mano a su espada y dava tan grandes golpes con ella, que a cualquiera que alcançava a derecho golpe no avía menester maestro, y aquella ora tomó consigo tan gran saña, que olvidando todo peligro se metió entre los enemigos, hiriendo y matando en ellos. Arcaláus, que de antes avía sabido las armas que traía por le conoscer y nuzir *en cualquiera manera que él mejor pusiesse, que tales eran sus maneras, cuando assí lo vio tan desviado de los suyos, fue para Barsinán [...].

      • 1549 Vallés, P. LRefranes [2003] Esp (CDH )

        1533. El que adelante no mira: atras / se halla.

        1534. El no saber: es causa de quistion.

        1535. El mucho hablar / nueze: y el mucho rascar / cueze.

        1536. En abril / aguas mil: todas por madil: y en Mayo / tres / o quatro: y essas con buen recaudo.

      • 2012 Roque Glz, A. "Heme aquí" - Carus Pater Cu (BD)
        Hoy Carus Pater/ en la soledad de mis pasos/ ¿qué puedo decirte?/ si tu eres el Redentor;/ sin nucir pones la llaga/ y la curas cuando sale el sol [...].
      • a1250 Anónimo Bocados [1971] Esp (CDH )

        ¿Cómo se pueden acordar las obras de los omes, que punan en aver condesijos fincables e aprovechables, con las obras de los omes que non punan si non en sus sabores segunt sus talantes? E mucho ay entre el que puna en ensuziar-se con ensuziamientos que nuzen en este mundo e en el otro, e entre el que puna en los condesijos fincables en los cielos.

      • a1250 Anónimo Bocados [1971] Esp (CDH )

        [3] La salud dura, por non aver pereza de lazdrar, e por non se fenchir de comer e de bever.

        [4] Menguar de lo que nuze es mejor, que non amuchiguar de lo que aprouecha.

        [5] El coraçón ha dos maldades: Tristeza e cuidado: Por la tristeza viene el sueño al ome, e por el cuidado viene el velar. Por que por el cuidado ha ome de pensar, por que teme por lo que le ha de venir e por eso vela. En la tristeza non ha ome por qué pensar, que non es si non por lo que pasó.

      • a1260 Anónimo Nuevo Testamento (Esc. I-j-6) [1970] 319 Esp (CDH )
        Esto es, vos queredes seer acabados por los carnales mandamientos; mas no es assi; antes perdedes lo que auiedes. Tantas colsas soffristes de balde, esto es, sin pro, ca en uuestro poder es; si quisieredes, no sera sin pro, antes uos aprouechara. Ademas dize ombre muchas uezes por la cosa que ni tien pro ni nuze.
      • c1275 Alfonso X General Estoria I [2002] Esp (CDH )
        Moisén rogó a Nuestro Señor que tolliés aquellas ranas, e tolliólas, e murieron luego todas por óquier que estavan, e los omnes llegáronlas por las tierras e fiziéronlas montones a logares porque non fiziessen tanto enojo nin matassen los omnes con el mal olor como antes, ca aun d'aquella guisa matavan a muchos d'ellos; peró desque Dios tollió la pestilencia d'ellas non nuzieron nin mataron. Ca, assí como diz la santa escritura, Dios non faz ninguna gracia a medias, o todo lo perdona o nimigaja.
      • c1275 Alfonso X General Estoria II [2003] fol. 341r Esp (CDH )
        Et algo es de tomar omne la primera fruta con ell ramo lleno. & coger con su mano la primera Rosa dell Rosal. Mas pero la mi castidat; dont me troxe sin pecado fasta aqui. Deuie seer catada. Mas auino me muy bien que me enamore de qual amor deuia. El torpe & mal adulterador. peor nuze que el adulterio mismo. Si me diesse Juno a Juppiter so hermano. & so marido. Semeia me que adelantaria yo a ti Ypolito de Juppiter. Et apenas lo credas; yo me meto a maestria que non sabia. Toma me uoluntat de yr matar bestias saluaies.
      • a1280 Alfonso X General Estoria III [1994] Esp (CDH )

        El saber fuera prediga, en las plaças da la su boz;

        en las cabeças de las bozinas (que quier seer los príncipes) llama espessamientre, diziendo en los umbrales de las puertas de la civdat sus palabras tales:

        — Los pequeñuelos, ¿fasta quándo amaredes niñez?; e los locos aquellas cosas cobdician las que nuzen, e los non sabidores aborrecen el saber.

      • a1280 Alfonso X General Estoria III [1994] Esp (CDH )

        Semeja al perezoso que más sabio es él que siete omnes que fablen e digan sentencia verdadera.

        Tal es qui se non sufre en sí, e passa e se mezcla en la baraja del otro, como el que toma el can a las orejas.

        Assí como nuze qui echa lanças e saetas para matar,

        assí el omne que busca mal engañosamientre a su amigo, e desque·l prisieren en ello dize: — Por juego lo fiz.

      • c1280 Alfonso X General Estoria IV [2002] Esp (CDH )
        Esta palabra dize el sennor dios de las huestes dios de israhel. Euad que yo aduzre pena & crebanto sobreste logar de guisa que tod aquel que lo oyre quel retingan las oreias. & uenirles a esto porque desampararon a mi. & tornaron ageno este logar. & fizieron en el sacrificios a los dioses agenos. a los qui non connoscieron ellos nin sos padres. nin los Reys de iuda. & enlennaron este logar de la sangre de los qui non nuzien. & eran sin todo mal. & guisaron altezas a balin pora quemar y sos fijos en fuego por fazer sacrificio quemado a onrra del. las cosas que les yo non mande. nin les fable nin subieron en el mio coraçon.
      • a1284 Alfonso X General Estoria V [2002] fol. 5v Esp (CDH )
        Et plaze nos con este echamjento & de voluntad le sofrimos & la tu victoria nos fara çibdadanos & nos tornara a nuestras casas & mjentra las partes estan en dubda & non firmes en njnguna firmedunbre tuelle la tardança. Ca sienpre nuzio alongar lo que esta gujsado para fazer se & el trabajo de las partes o el mjedo es ygual mas de graue se comete el fecho. diez annos tardaste tu en guerras en amas las galias & amas las galias quanta parte son en la tierra. ssy tu pocas batallas ayna fezieres con bien andança metera rroma todo el mundo so el su poder.
      • a1284 Alfonso X General Estoria V [2002] Esp (CDH )

        Et es o que se abriran las tierras & se abaxaran los valles por somjr se o se ençendera el ayre & sera tan ferujente que tollera el humor a las tierras & non avra fruto en la tierra & morran de fanbre las cosas o se enpeçonnaran las aguas. O es otra pestilençia qual qujer que vos dioses le gujsades o sy se non ayuntaron los postrimeros dias en vn tienpo de muchos que son pasados & sera la fin si la fria estrella de saturno que es estrella que nuze andudiesen por el çielo en somo & ençendiese alla los fuegos que son negros sy en estrella que yo digo por ally corriese agora darie el aquarito tantas de aguas que cresçerie diluujo que cobririe todas las tierras commo fizo en tienpo de vcalion & yazerie toda la tierra & ascusa so la mar & la mar fecha canpo sobre ella.

      • c1400 Anónimo Diálogo Epicteto [1995] Esp (CDH )

        [37]Dixo el duque: ¿Quántas cosas son que nuzen a fazer confesión? Péticus rrespondió: iiiiº. Et la primera es el pecado. La segunda es orgullo. Et la terçera es verguenna. Et la quarta es delectaçión que conde aquellos pecados.

        [38]Dixo el duque: ¿Quántas cosas son que lieuan a omne a paraíso? Péticus rrespondió: iii. Primera mente buena cogitaçión ebuena palabra ebuena obra acabada.

      • 1427-1428 Villena, E. TradEneida Lib. I-III [1994] Esp (CDH )

        E porque está en el medio tiempo de la vida, dize que está çercana, es a saber igualmente alongada de las hedades otras. E tiene en sí grandes bueltas e cubiertas de montañas, en do la hueste de los griegos esconder se pudieron, es a saber non son conosçidos llenamente los engaños e peligros de aquella hedat; e por eso en ella se esconden e reçeptan e amparan los enemigos del ombre ya dichos en la glosa ante d'ésta, fingiendo que se quieren partir. E desde allí nuzen más, por cuanto en aquella hedat se confían los ombres de sí mesmos e se tienen por sufiçientes a resistir temptaçiones.

      • 1427-1428 Villena, E. TradEneida Lib. I-III [1994] Esp (CDH )
        E aquéllas son las armas con que se defienden e nuzen. E fázese esta ostensión cuatro vezes: la primera, conosçiendo que injustiçia de vida non proçede de uso de razón; la segunda, la poca discriçión ser del todo a razón contraria; la terçera, conosçiendo que la destemprança más conveniençia tiene con la bestialidat que con la raçionabilidat; la cuarta, la flaqueza conosçiendo que dibilidat de coraçón, non osando resistir a las temptaçiones, que son en sí más flacas que el temptado, non concuerda con la viril natura.
      • c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH )

        Otros dizen asy: sabed que Lamech grand prudente era, e a su primogenito enseño la pastoria, lo qual es parte del saber las naturas e regimiento, segund que, Dios mediante, adelante yo dire. Al su fiio segundo enseño la musica; al terçero, arquimista e armero, conuiene saber, que fazia lanças, espadas e sus semeiantes e lo que defendimiento es, de la otra parte nuzir puede, e almas con ellos se sacan; bien por ende las sus mugeres miedo auian que condepnado fuese, por que al mundo instrumentos de omeçida / queria traer, sobre lo qual el se saluaua a sus mugeres [...].

      • c1430-1440 Torre, A. Visión [1991] 300 Esp (CDH )
        ¿E qué cosa es justiçia, syno una táçita e secreta convençión e ligamiento de natura fallada en adjutorio de muchos e un vínculo de la umana amistad e conpañía? E todas las cosas que ella manda son expidientes, enpero el prinçipio de ser justiçiero un omne e un familiar es el amor de Dios. Sy lo amares, paresçerle has en aquesto, que aprovecharás a los que puedes e no enpeçerás a ninguno, e a los que nuzen e enpesçen arredrarlos has en quanto puedas.
      • 1471-1476 García Salazar, L. Bienandanzas [2000] Esp (CDH )
        «El mi Señor e el vuestro, el mi Criador e vuestro, del çielo e de la tierra e de las estrellas e de la mar, Él puso en mi coraçón la su conçiençia e el su temor e guióme al su serbiçio e endeudóme de lo serbir porque me crió; fízome uno de los omes donde salen los buenos castigos e gradéscolo por el bien que me començó de fazer e ruégole que lo cunpla. Bos sabedes de cómo nuestros padres e los vuestros adoraron los ídulos, que non aprobecha ni nuzen ni oyen ni been. Al que ha conoçimiento conbiene que aya vergüença de sí e de non adorar a imagen de mano fecha; pues tornadvos a conoçer a Dios e a serbirlo e creed en la dibinidad, la qual mereçe más que esta piedra».
      • 1471-1476 García Salazar, L. Bienandanzas [2000] Esp (CDH )

        El inbierno es frío e húmido e creçe en él la flema. E en este tienpo debedes mudar las viandas todas por que, así como vieniere la friura, vayades mudando las viandas que solíades comer. Deve omne comer viandas calientes, así como palomas e ansares e asaduras de puercos e de carneros anales e las espeçias calientes, vino vermejo e verças calientes e figos pasos e nuezes e letuarios calientes, e guardarse de sangrías, sino con neçesidad; e non faze mal el trabajo al omne ni el pleito de mugeres ni el mucho comer, porque la dixeçión es más caliente e non nuze.

      • 1482-1492 Rdz Montalvo, G. Amadís I y II [1991] Esp (CDH )

        El Rey metió mano a su espada y dava tan grandes golpes con ella, que a cualquiera que alcançava a derecho golpe no avía menester maestro, y aquella ora tomó consigo tan gran saña, que olvidando todo peligro se metió entre los enemigos, hiriendo y matando en ellos. Arcaláus, que de antes avía sabido las armas que traía por le conoscer y nuzir *en cualquiera manera que él mejor pusiesse, que tales eran sus maneras, cuando assí lo vio tan desviado de los suyos, fue para Barsinán [...].

      • 1549 Vallés, P. LRefranes [2003] Esp (CDH )

        1533. El que adelante no mira: atras / se halla.

        1534. El no saber: es causa de quistion.

        1535. El mucho hablar / nueze: y el mucho rascar / cueze.

        1536. En abril / aguas mil: todas por madil: y en Mayo / tres / o quatro: y essas con buen recaudo.

      • 2012 Roque Glz, A. "Heme aquí" - Carus Pater Cu (BD)
        Hoy Carus Pater/ en la soledad de mis pasos/ ¿qué puedo decirte?/ si tu eres el Redentor;/ sin nucir pones la llaga/ y la curas cuando sale el sol [...].
    2. Acepción en desuso
    3. v. En construcción recíproca.
      Esquema sintáctico
      docs. (1251) Ejemplo:
      • 1251 Anónimo Calila [1984] Esp (CDH )

        Dixo el rey: — Sabe que las criaturas non han poder de se nuzir unas a otras, ca este poder es de Dios solo. Et si ventura as de resçebir de nos algunt mal de que temas, non lo podrás fuir nin esquivar. Et si yo he puesto en mi coraçón de te matar et de te prender, desí el juizio de Dios a contra de lo que quiero es, et non lo podré. Así commo ninguno non puede criar ninguna cosa del mundo sinon por mandamiento de Dios, así non la puede peresçer nin matar.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas