13.ª Entrega (diciembre de 2022)
Versión del 25/06/2025
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
acsu s. (1575-)
acsu, acjo, acso, acxo, ajsu, aksu, aqsu, axo, axso
Etimología. Voz tomada del quechua aqsu, palabra atestiguada en esta lengua como 'aguayo' (ASALE, Diccionario de americanismos, s. v. ajsu).
Resumen

Se documenta por primera vez, en Ecuador, Perú y Bolivia, con la variante acxo y la acepción 'prenda de vestir larga, propia de la mujer andina, confeccionada con tejido de lana o bayeta', en 1575, en las "Ordenanzas particulares para los pueblos de indios del distrito de la Paz", publicadas en las Disposiciones gubernativas para el virreinato del Perú dadas por Francisco de Toledo. Se consigna por vez primera en el Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846), de Salvá.

La acepción 'aguayo que forma parte de la vestimenta típica de la mujer rural andina; se sujeta a uno de los hombros, uniéndolo con un prendedor, y a la cintura con una faja' se consigna únicamente en el Diccionario de americanismos (2010) de la ASALE y se adscribe a Bolivia.

Vid. también acsu (DHLE 1960-1996).

  1. ac. etim.
    s. m. o f. Ec. Pe. Bo. Prenda de vestir larga, propia de la mujer andina, confeccionada con tejido de lana o bayeta.
    docs. (1575-2013) 37 ejemplos:
    • 1575 Anónimo "Ordenanzas indios distrito de la Paz" Disposiciones virreinato del Perú Pe (CDH )

      ORDENANZA XII.– Que las indias paridas no traigan las criaturas dentro del acxo, sino en los brazos o espaldas.

    • 2013 Cepeda, D. Trad Neo-indios p. 200 Ec (BD)
      Se puede considerar como una ejecución la supresión de los rasgos culturales de cada una de las dos mitades, lo indio y lo "decente", para alcanzar una fórmula mestiza intermedia. Es así como las indias abandonan su ajsu tradicional y las mujeres "decentes" su falda para adoptar elementos vestimentarios de la otra mitad.
    • 1575 Anónimo "Ordenanzas indios distrito de la Paz" Disposiciones virreinato del Perú Pe (CDH )

      ORDENANZA XII.– Que las indias paridas no traigan las criaturas dentro del acxo, sino en los brazos o espaldas.

    • 1586 Anónimo Testamento de Madalena Carva Yaco f. 689v Pe (CORDIAM)
      Yten tengo vna casa hecha cubierta de paja / y madera que presente bibe en esta dicha / parroquia, mando que se uendan en almoneda / pública, se me digan las mysas para las my / marido (sic) y para mj, lo que montare las platas Yten tengo vn acjo vieja y vna liquilla / vieja, vna chumbe grande, vieja, y dos chumbes / pequeñas y cuatro costales de lana / y vna liquilla vieja, y, más, vna liquilla viejas (sic); / mando para las mysas por my ányma que se hagan almoneda / pública lo que montare la plata. /
    • c1600 Molina, C. Relación fábulas ritos Ingas - Pe (CORDIAM)
      Y el sacerdote del Sol, que hera / el que daua en nombre del Sol los uestidos, haçía traer / ante sí todas las donçellas y les haçía dar a cada vna / d[e] ellas vn uestido, que hera el axo colorado y blanco, / llamado angallo, y la lliclla de lo mismo, y vna / (…), que hera a manera de talega auierta por entranbas / partes, de la misma color; la qual dicha rropa, asimismo / de la que se haçía de tasa para el Sol.
    • c1595-1615 Poma Ayala, F. G. Primer nueva corónica [1987] Pe (CDH )

      Mama Cora Ocllo, coya:

      Fue muy ermosa, no tanto como su agüela. Tenía una llicla*de morado y lo del medio naranjado y su acsu*uerde y su chunbe*de colorado. Y fue un poco alto de cuerpo. Y fue miserable, auariento y muger enperada.

    • 1639 Anónimo Testamento María Tocto Docs historia Bolivia Bo (CDH )
      Yten vn faldellín de paño de quito, dos llicllas de frezadas, dos nanacas, vna caxa mediana sin cerradura, otra lliclla sin axso nueua y otras menudencias de casa que todo es de poca consideración.
    • 1704 Anónimo "Querella criminal" Docs lingüíst Bolivia Bo (CDH )

      Pedro de Castro

      Escribano Publico en la ciudad de la Paz en seis dias del mes de diziembre del año de mill setesientos y quatro en cumplimiento de lo mandado por el auto desta otra parte el Capitán Don Antonio de Miranda Alguasil Mayor desta ciudad en ynter fue en compañia de mi el presente escriuano al rancho de la viuienda de Luçia Martinez y en el se embargaron y se arestaron por vienes suyos lo siguientes

      Primeramente veinte sinco piesas de mantas con que entra un par de calsones y armador en una caxa vn acso una ñanaca y trastos menudos [...].
    • 1846 Salvá, V. Nuevo diccionario lengua castellana (NTLLE)
      ACSO. m. p. Am. M. Pedazo cuadrado de tela de lana que forma la parte principal del vestido de las indias del Perú.
    • 1906 Bayo, C. "Vocabulario provincialismos argentinos bolivianos" [01-01-1906] t. 14 Revue Hispanique (Nueva York-París) (HD)
      Acsu. La saya de bayeta de la india quichua.
    • 1925 Zañartu, S. "Visiones Altiplano" [06-08-1925] La Nación (Santiago de Chile) Ch (HD)
      Potosí tiene también algo risueño y encantador [...]. Aquí la nota típica del indio cobra seducente color con la abigarrada vestimenta: vienen algunos con sus trajes de gala, el ancho calzón de velludo, las abarcas de tacón de plata y las monteras relucientes de lentejuelas, seguidos de sus hemvras pintorescamente vestidas con sus aksus policromos y enjoyadas con sus topos de plata [...].
    • 1927 RAE DMILE (1.ª ed.) (NTLLE)
      ACSU. f. Saya de bayeta de las indias quichuas.
    • 1942 Santamaría, F. J. DiccGeneral americanismos (NTLLE)
      AXO. m. En Perú, pedazo de tela de lana que forma la parte principal del vestido de las indias.
    • 1978 Andrade Q., C. "Tarabuco significación turistas" [17-09-1978] Presencia (La Paz) Bo (HD)
      [...] ¿qué es lo que en él atrae a los turistas extranjeros? La actividad que éstos desarrollan en las dos o tres horas que permanecen en Tarabuco nos da la respuesta. Esa actividad gira en torno a los bellísimos tejidos tarabuqueños: ponchos, chuspas, licllas, aksus, bolsas y otros, a los que deben añadirse los charangos hechos de madera o en base a la caparazón del quirquincho.
    • 2003 Jiménez Díaz, M. El tejido andino Textil e Indumentaria Esp (CORPES)
      [...] el uncu o camisa era la prenda masculina por definición en la época prehispánica, junto con la chuspa o bolsa. Frente a éstas, la lliclla, una especie de chal es una prenda característica de la mujer en las comunidades prehispánicas y actuales, así como el aqsu o vestido, actualmente sustuido en muchas áreas por camisas occidentales pero que fue muy importante hasta la Colonia (1534 - 1824 d.C.).
    • 2007 Miranda Castañón, E. Danza Bolivia [2007] Bo (CORPES)
      El traje de la acompañante es uno nuevo y destinado a ceremonias de carácter social. El ajsu tejido de lana de oveja de color negro y el borde de la falda con unas líneas rojas; sujeto a la altura de los hombros con prendedores pequeños. El aguayo, con él cubren la espalda, está tejido hábilmente en lana teñida en brillantes colores con anilinas. Muchas figurillas simbólicas se exponen en las coloridas franjas de la prenda.
    • 2013 Cepeda, D. Trad Neo-indios p. 200 Ec (BD)
      Se puede considerar como una ejecución la supresión de los rasgos culturales de cada una de las dos mitades, lo indio y lo "decente", para alcanzar una fórmula mestiza intermedia. Es así como las indias abandonan su ajsu tradicional y las mujeres "decentes" su falda para adoptar elementos vestimentarios de la otra mitad.
    • 1575 Anónimo "Ordenanzas indios distrito de la Paz" Disposiciones virreinato del Perú Pe (CDH )

      ORDENANZA XII.– Que las indias paridas no traigan las criaturas dentro del acxo, sino en los brazos o espaldas.

    • 1575 Anónimo "Ordenanzas indios distrito de la Paz" Disposiciones virreinato del Perú Pe (CDH )
      Item, mando que ninguna india parida meta la criatura por dentro del acxo a raíz de las carnes, atento a que se usa en algunas provincias, y es cosa de grande suciedad, sino que los traigan en los brazos, o espaldas, como suelen traerlos en algunas partes.
    • 1586 Anónimo "Carta de testamento Catalina Cona" [2015] Documentos administrativos. Archivo Regional Cuzco Pe (CORDIAM)
      Yten declaro que tengo dos topos de / plata, que me costó tres pesos y medio, mando {f.681v} a Catalina, mi nieta; y, asimysmo, / mando vna guaua chumbe de auasca. / Yten mando se dé para madalena, / my nuera, vn acxo parda de auasca; /5 y, asimismo, mando para el dicho francisco tacuri, / mi marido, vn acxo negra de auasca, / con la lista por los cabos.
    • 1586 Anónimo Testamento de Madalena Carva Yaco f. 689v Pe (CORDIAM)
      Yten tengo vna casa hecha cubierta de paja / y madera que presente bibe en esta dicha / parroquia, mando que se uendan en almoneda / pública, se me digan las mysas para las my / marido (sic) y para mj, lo que montare las platas Yten tengo vn acjo vieja y vna liquilla / vieja, vna chumbe grande, vieja, y dos chumbes / pequeñas y cuatro costales de lana / y vna liquilla vieja, y, más, vna liquilla viejas (sic); / mando para las mysas por my ányma que se hagan almoneda / pública lo que montare la plata. /
    • 1586 Anónimo "Auto presentación albaceas Payco" [2015] f. 658 Libro protocolo primer notario indígena Pe (CORDIAM)
      [...] los dichos albaçeas declararon tener los / bienes que adelanta que yrán declarados, / y hizo enuentario en la forma siguiente: / Primeramente, vn buhío de paja con su ayuda, / que pareçe que [e]l dicho difunto dexó para / ynés tocto, su segunda muger [...]. Vna manta parda escura, / auasca. / Vna axo de auasca parda / con la lista con el cabo.
    • 1586 Anónimo "Carta testamento Inés Petrona" [2015] f. 649v Libro protocolo primer notario indígena Pe (CORDIAM)
      Y, asimismo, tengo / otro axo colorado con la lista negra de cum(...) y otro acxo de cuzco, de cumbe, E otro / axo de lo mjsmo, de auasca, y otro acxo / de algodón negro con su liclla, mando para mj ánjma.
    • 1586 Anónimo "Carta testamento Inés Petrona" [2015] f. 649 Libro protocolo primer notario indígena Pe (CORDIAM)
      Yten declaro que tengo dos acxos de / cumbe negras de pauca, mando que se / venda por mi ánima.
    • 1589 Anónimo "Carta testamento María Quispe" [2015] Documentos administrativos Virreinato del Perú Pe (CORDIAM)
      Yten declaro que tengo por mjs bienes / vna pieça de Ropa de castilla, la liclla / de rroxa y lo mjsmo el acxo, y otra / pieça de rropa de cunbe de tocapo, / y otra pieça de Ropa de cunbe rrosado, / y otra pieça de cunbe negra, de los / quiguares, y otra pieça de rropa / de cumbe, del mismo color, de los / quiguares. / Asimjsmo otro acxo parda, frailesca, / de cunbe, y asimjsmo otro acxo pardo, de cunbe con su liclla de saya / entrapada colorada.
    • 1589 Anónimo "Carta de testamento Pedro Cayllaua Ana Visa Carua" [2015] f. 865 Libro protocolo primer notario indígena Pe (CORDIAM)
      Yten mando que la liquilla de paño negro / y el acjo se le den a eluira cusla, mi madre. / Yten declaro que tengo vn acjo negro de algodón, /30 mando se lo den a la dicha eluira cusla, / mi madre, para que rruegue a dios por mí.
    • 1590 Anónimo "Carta testamento Isabel Paque" [2015] f. 871v Libro protocolo primer notario indígena Pe (CORDIAM)
      Declaro que tengo vn urpo grande y vn cántaro de un tostón, y una tinaxa / pequeña, y vn cántaro de dos Reales; / todos los quales mando se venda / para Hazer bien por mj ánjma. / Declaro que ten[go] otro cántaro de otros / dos Reales y un chuçe del collao, / y dos acxos de auasca, ya traídos, / el vno negro y el otro pardo, / mando se uenda para hazer bien por mj / ánjma.
    • 1596 Anónimo "Testamento Catalina, india" [2005] p. 50 Testamentos coloniales chilenos Pe (BD)
      Iten. Declaro asimismo por mis bienes los siguientes: un vestido nuevo de paño azul, acjo, y lliclla. Iten, otro vestido de paño verde, traído, acjo y lliclla.
    • c1600 Molina, C. Relación fábulas ritos Ingas - Pe (CORDIAM)
      Y el sacerdote del Sol, que hera / el que daua en nombre del Sol los uestidos, haçía traer / ante sí todas las donçellas y les haçía dar a cada vna / d[e] ellas vn uestido, que hera el axo colorado y blanco, / llamado angallo, y la lliclla de lo mismo, y vna / (…), que hera a manera de talega auierta por entranbas / partes, de la misma color; la qual dicha rropa, asimismo / de la que se haçía de tasa para el Sol.
    • a1613 Murúa, M. HGral Perú [1961] Pe (CDH )

      Ñustas propiamente eran las hijas o nietas o descendientes del Ynga, que quiere dezir infantas.

      Tras de éstas, en segundo horden, eran las Mamaconas que significa yndias prinsipales y de linaje. El abito que conmunmente traían era vn acsolindísimo, con grandes pinturas de pájaros, mariposas, flores y una lliclla de lo mismo y, ensima del hombro, una ñañaca, /Fol. 235 que era a modo de el manto nuestro, o seruia de lo mismo, aunque era algo menor que la lliclla, la cual prendían con un tipqui curiosamente labrado.

    • c1595-1615 Poma Ayala, F. G. Primer nueva corónica [1987] Pe (CDH )

      Mama Cora Ocllo, coya:

      Fue muy ermosa, no tanto como su agüela. Tenía una llicla*de morado y lo del medio naranjado y su acsu*uerde y su chunbe*de colorado. Y fue un poco alto de cuerpo. Y fue miserable, auariento y muger enperada.

    • c1595-1615 Poma Ayala, F. G. Primer nueva corónica [1987] Pe (CDH )
      Y ací le susedió muy mal porque, auiendo querido honrrado su ermano uastarda Atagualpa Ynga, enbiándole con su enbajador presentes y rriquiesas, rrespetándole al dicho Guascar, le tornó de enbialle a su ermano Atagualpa bestidos de mugeres y ollas y chamillcos * y cantarillos todo de oro y acxo, * lliclla, * uincha, * topo, * pines, * lirpo, * naccha, * chunbes, * oxotas, * todo de muger, por donde por la soberbia ganó Uascar tanto pleyto y batalla y muerte. Y fue causa de muerte de muchos señores prencipales y capitanes y de yndios pobres y destrución de toda la rrequiesa deste rreyno. Hasta agora se a perdido y anda uendido los pobres yndios.
    • c1595-1615 Poma Ayala, F. G. Primer nueva corónica [1987] Pe (CDH )

      Era muy hermosa y morena como la primera casta de su madre. Y fue delgada, amiga de tener rramelletes y flores, ynquilcona, en las manos y de tener un jardín de flores. Y fue pacible con todos sus bazallos. Y tenía su lliclla*de color amarilla y lo del medio azul escuro y el acxo*de encarnado de Maras y su chunbe*de uerde muy entonada.

    • c1595-1615 Poma Ayala, F. G. Primer nueva corónica [1987] Pe (CDH )

      Fue algo fea y morena. Tenía ojos blancos, pero del cuerpo fue muy damada y bizarra, muger onrrada, amiga de salir a la becita de otras señoras prencipales y conuersar con ellas y holgarse con múcicas y merendar. Dezia: " ¡Llacuaricosun, nustacona! ". *Y tenía su lliclla*de naranjado y del medio en canpo de colorado de tocapo*y su acxo*de azul escuro.

    • 1639 Anónimo Testamento María Tocto Docs historia Bolivia Bo (CDH )
      Yten vn faldellín de paño de quito, dos llicllas de frezadas, dos nanacas, vna caxa mediana sin cerradura, otra lliclla sin axso nueua y otras menudencias de casa que todo es de poca consideración.
    • 1639 Anónimo Testamento María Tocto Docs historia Bolivia Bo (CDH )
      Yten quatro axsos, dos de jauja y dos de hechura, y manda se le dé vno de los dichos axsos con vna lliclla, a vna trasuya llamada Petrona Guayro que está en la estancia de Chalamarca.
    • 1639 Anónimo Testamento María Tocto Docs historia Bolivia Bo (CDH )
      Yten quatro axsos, dos de jauja y dos de hechura, y manda se le dé vno de los dichos axsos con vna lliclla, a vna trasuya llamada Petrona Guayro que está en la estancia de Chalamarca.
    • 1704 Anónimo "Querella criminal" Docs lingüíst Bolivia Bo (CDH )

      Pedro de Castro

      Escribano Publico en la ciudad de la Paz en seis dias del mes de diziembre del año de mill setesientos y quatro en cumplimiento de lo mandado por el auto desta otra parte el Capitán Don Antonio de Miranda Alguasil Mayor desta ciudad en ynter fue en compañia de mi el presente escriuano al rancho de la viuienda de Luçia Martinez y en el se embargaron y se arestaron por vienes suyos lo siguientes

      Primeramente veinte sinco piesas de mantas con que entra un par de calsones y armador en una caxa vn acso una ñanaca y trastos menudos [...].
    • 1846 Salvá, V. Nuevo diccionario lengua castellana (NTLLE)
      ACSO. m. p. Am. M. Pedazo cuadrado de tela de lana que forma la parte principal del vestido de las indias del Perú.
    • 1906 Bayo, C. "Vocabulario provincialismos argentinos bolivianos" [01-01-1906] t. 14 Revue Hispanique (Nueva York-París) (HD)
      Acsu. La saya de bayeta de la india quichua.
    • 1925 Zañartu, S. "Visiones Altiplano" [06-08-1925] La Nación (Santiago de Chile) Ch (HD)
      Potosí tiene también algo risueño y encantador [...]. Aquí la nota típica del indio cobra seducente color con la abigarrada vestimenta: vienen algunos con sus trajes de gala, el ancho calzón de velludo, las abarcas de tacón de plata y las monteras relucientes de lentejuelas, seguidos de sus hemvras pintorescamente vestidas con sus aksus policromos y enjoyadas con sus topos de plata [...].
    • 1927 RAE DMILE (1.ª ed.) (NTLLE)
      ACSU. f. Saya de bayeta de las indias quichuas.
    • 1927 RAE DMILE (1.ª ed.) (NTLLE)
      AXO. m. Amér. Pedazo cuadrado de tela de lana que forma la parte principal del vestido de las indias del Perú.
    • 1942 Santamaría, F. J. DiccGeneral americanismos (NTLLE)
      AXO. m. En Perú, pedazo de tela de lana que forma la parte principal del vestido de las indias.
    • 1942 Santamaría, F. J. DiccGeneral americanismos (NTLLE)
      ACSU. m. La saya de bayeta de la india quichua, o túnica de lana, por lo común de color azul, hasta el tobillo, con mangas estrechas y recortadas.
    • 1978 Andrade Q., C. "Tarabuco significación turistas" [17-09-1978] Presencia (La Paz) Bo (HD)
      [...] ¿qué es lo que en él atrae a los turistas extranjeros? La actividad que éstos desarrollan en las dos o tres horas que permanecen en Tarabuco nos da la respuesta. Esa actividad gira en torno a los bellísimos tejidos tarabuqueños: ponchos, chuspas, licllas, aksus, bolsas y otros, a los que deben añadirse los charangos hechos de madera o en base a la caparazón del quirquincho.
    • 2002 Ortega, P. Bolivia: Guía [2002] Esp (CORPES)
      El museo ofrece una exposición permanente de los tejidos producidos por las tejedoras de los grupos étnicos que conforman el proyecto, además de una serie de textiles antiguos, como ajsus, chumpis, ponchos y accesorios típicos de los jalqás y los tarabucos, mostrando los procesos de cambio de los diseños.
    • 2003 Jiménez Díaz, M. El tejido andino Textil e Indumentaria Esp (CORPES)
      [...] el uncu o camisa era la prenda masculina por definición en la época prehispánica, junto con la chuspa o bolsa. Frente a éstas, la lliclla, una especie de chal es una prenda característica de la mujer en las comunidades prehispánicas y actuales, así como el aqsu o vestido, actualmente sustuido en muchas áreas por camisas occidentales pero que fue muy importante hasta la Colonia (1534 - 1824 d.C.).
    • 2003 Piñeiro, J. P. Sara Chura [2003] Bo (CORPES)
      De cerca, desde donde mirará el sapo, se verá la verdadera vestimenta de Sara Chura el día en que su cortejo triunfal pase finalmente por la ciudad que la presiente. El aqsu que la cubrirá cambiará de colores y diseños, vertiginosamente, a cada segundo, a cada instante, y será un textil perfecto, el tejido del movimiento, lo que protegerá su piel subterránea de los rayos del sol atardeciendo en la ciudad.
    • 2005 Jemio, D. "Historias incas" Clarín.com. Viajes Ar (CORPES)
      La Doncella, por su parte, era una joven mujer de unos 15 años. Su largo cabello estaba peinado con pequeñas trenzas, como era costumbre en algunos poblados de los Andes. Tiene un vestido o acsu de color marrón claro, ajustado en la cintura por una faja con dibujos geométricos que combinan colores claros y oscuros con los bordes rojos. Sobre sus hombros lleva un manto o lliclla gris con guardas rojas.
    • 2007 Miranda Castañón, E. Danza Bolivia [2007] Bo (CORPES)
      El traje de la acompañante es uno nuevo y destinado a ceremonias de carácter social. El ajsu tejido de lana de oveja de color negro y el borde de la falda con unas líneas rojas; sujeto a la altura de los hombros con prendedores pequeños. El aguayo, con él cubren la espalda, está tejido hábilmente en lana teñida en brillantes colores con anilinas. Muchas figurillas simbólicas se exponen en las coloridas franjas de la prenda.
    • 2007 Vetter Parodi, L. "Evolución tupu incas" p. 77 Metalurgia América antigua Pe (BD)
      La momia de la niña "Juanita", quien fue ofrendada al Apu Ampato alrededor del año 1466 en la época del Inca Yupanqui (Chávez 1999) fue enterrada, entre otras cosas, con un aksu (saya) donde se encontraban ensartados dos tupus, además de una serie de ofrendas en miniatura.
    • 2010 ASALE DiccAmericanismos (NTLLE)
      ajsu [...]. m. [...] Bo: O, S. Vestido de una sola pieza, con mangas, largo hasta los tobillos, de colores oscuros y con bordados en los extremos, que usa la mujer rural andina.
    • 2013 Cepeda, D. Trad Neo-indios p. 200 Ec (BD)
      Se puede considerar como una ejecución la supresión de los rasgos culturales de cada una de las dos mitades, lo indio y lo "decente", para alcanzar una fórmula mestiza intermedia. Es así como las indias abandonan su ajsu tradicional y las mujeres "decentes" su falda para adoptar elementos vestimentarios de la otra mitad.
  2. Acepción lexicográfica
  3. s. m. Bo. "Aguayo que forma parte de la vestimenta típica de la mujer rural andina; se sujeta a uno de los hombros, uniéndolo con un prendedor, y a la cintura con una faja" (ASALE, Dicc americanismos-2010).
    docs. (2010) Ejemplo:
    • 2010 ASALE DiccAmericanismos (NTLLE)
      ajsu [...]. m. Bo: O, C. Aguayo que forma parte de la vestimenta típica de la mujer rural andina; se sujeta a uno de los hombros, uniéndolo con un prendedor, y a la cintura con una faja.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas