Se documenta por primera vez, con la acepción 'cuerpo o sustancia líquidos', en la Carta de población de la ciudad de Santa María de Albarracín según el códice romanceado de Castiel (c1300). Posteriormente, solo se atestigua, en 1602, en la Traducción de Teatro de los instrumentos y figuras matemáticas y mecánicas de Diego Besson, precisamente en un pasaje en el que ligor concurre con un plural liquores.
Notas filológicas
En el CORDE y en el CDH se recoge la traducción de la Caída de príncipes de G. Boccaccio realizada por P. López de Ayala en 1402, según la transcripción del texto conservado en el manuscrito HC327/1326 de la Hispanic Society of America; en él figura ligores: "E con manzjllas / de lodo E de çieno ensuzjaron / otras tantas / en ellos cobraron de fealdades / ca amarillos son / y feos E son sañosos E / llagados son de ligores / de feridas que les dan en / los sus Rostros o de llagas / gas / que padeçen de los enemjgos" (fol. 210v). Aunque no se ha podido comprobar este manuscrito, otros códices, como los MSS/12733 (fol. 91r) y MSS/13248 (fol. 166r) de la Biblioteca Nacional de España, así como el L-II-14 (fol. 284r) de la Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial (todos datados en el siglo XV), ofrecen las lecturas ljuores, liuores o lyuores, respectivamente, y no ligores, hecho que aconseja descartar este testimonio.
- ac. etim.s. m. Cuerpo o sustancia líquidos.Sinónimo: licordocs. (1300-1602) 3 ejemplos:
- c1300 Anónimo Carta población Albarracín [1915] Esp (CDH
)Encara el almutaçaf sea sauio e preudible sobre todas las mesuras. de la carne. e de uino e de olio. e de qualquiere ligor. sobre sal e sobre todas las pesas de las libras. e sobre todas las panaderias. e los tauerneros e los carniceros.
- c1300 Anónimo Carta población Albarracín [1915] Esp (CDH
)Las mesuras encara del olio. del uino e de la cera. o de cualquier ligor que quiere mesuralas quando fuere huebos toda uia. - 1602 Anónimo Trad Instrumentos matemáticos Besson [1999] Esp (CDH
)Tiene este vaso tres partes, a saber: es a oriente una, en la qual, por exemplo, queremos infundir vino; otra en medio, do agua; otra a poniente, do azeyte. Aparte, pues, poniendo el embudo por vezes en los cañales, infundiré essos liquores, los quales, para que se saquen del vaso, formaré baxo un cañal al talle del de arriba, para que quando quisiere tenga un ligor, y dos, o todos quando me pluguiere.
- c1300 Anónimo Carta población Albarracín [1915] Esp (CDH

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

