Se documenta por primera vez, con la acepción 'burla humillante y ofensiva', en la primera mitad del siglo XIII, en la obra El duelo de la virgen (p1236-1246), de G. de Berceo. Se consigna por vez primera en Tentative Dictionary of Medieval Spanish (1946), de Kasten, Boggs y Keniston. Con el significado 'cualidad excepcional de una persona', se atestigua, en la primera mitad del siglo XV, en el primer tomo de la Traducción y glosas de la Biblia de Alba (c1422-1433), de Mosé Arragel de Guadalajara. Como muestran los testimonios acopiados, esta voz presenta un uso anecdótico en la Edad Media.
La acepción 'loco o burlador, según parece' se consigna únicamente en 1846, en el Nuevo diccionario de la lengua castellana, de Salvá.
- >gabar+–es. m. Burla humillante y ofensiva.docs. (1246-1946) 2 ejemplos:
- p1236-1246 Berceo, G. Duelo [1992] 853 Esp (CDH
)Resuscitó don Christo ¡Dios, tan grant alegría! / Dos soles, Deo gratias, nascieron essi día; / resuscitó don Christo, e la Virgo María / toda la amargura tornó en alegría. / Los gabes e los toços de los malos trufanes, / que andavan raviosos como famnientos canes, / non valién sendos rabos de malos gavilanes, / menos valién que cuchos los bocudos alanes. / El seso de los omnes flaco es, e menguado, / non vale contra Dios un tiesto foradado; / ca lo que Dios ordena esso es ordenado, / lo ál non ha raíz e fallece privado. / - 1946 Kasten, L. / Boggs, R. / Keniston, R. Dictionary Medieval Spanish (FG)Gabe [gabar]. m. pl. bromas.
- p1236-1246 Berceo, G. Duelo [1992] 853 Esp (CDH
- s. m. Cualidad excepcional de una persona. docs. (1433) 3 ejemplos:
- c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH
)E Dios te enxalço el dia de oy para que le seas pueblo de thesoro segund te lo seguro, e para que escuches la bos suya, e para que guardes todos sus mandamientos.
E para que te faga alto sobre todas las gentes por gabe e por fama e por fermosura, e para que seas pueblo santo de Dios, tu Señor, segun que te seguro. - c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH
)Tanto quier dezin non podemos nosotros conprehender nin concluyr el señorio de Dios por nuestras bocas, que muy altiuo e noble señor es, e non es como los gabes que a los rreyes e señores terrenales se dan, que quiçab e avn en lo mas, los tales gabes son apostizos. - c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba II [1920-1922] Esp (CDH
)Non es dubda que los dictadores que fazen obras e inuençiones sobre gabes de sus amadas, la inuençion e obra fecha, ellos non podrian sostener que fuese conforme lo que es en la cantiga nueua con lo que es en la entendera; bien por ende tanbien aqui todo es querer alabar en la bienandanza. E alabo aqui en los ojos tres cosas o quatro: I, la castidat, segund las palomas. II, en la clareza de la humor cristalina que es en los ojos, la qual semeja a la agua, la qual es aquella humor que es a rrayz de la niñita que es muy clara. III, a la bola en otra humidat sobre quien assientan las tunicas, que semeja a la leche, que en esto se judga la buena conplissyon. IIII, que los ojos que tenia, que non eran sallydos [...].
- c1422-1433 Guadalfajara Trad Biblia Alba I [1920-1922] Esp (CDH
- adj. "Loco ó burlador, segun parece" (Salvá,
Nuevo diccionario lengua castellana -1846).docs. (1846) Ejemplo:- 1846 Salvá, V. Nuevo diccionario lengua castellana (NTLLE)GABE. adj. ant. Loco ó burlador, segun parece.
- 1846 Salvá, V. Nuevo diccionario lengua castellana (NTLLE)



Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

