Etimología. Calco del vasco txalapartari 'persona que toca la txalaparta'; y esta, a su vez, de txalaparta y -ari (véase Euskaltzaindiaren Hiztegia, s. v. txalapartari).
Resumen
Se documenta por primera vez, con la acepción 'persona que toca la chalaparta', en 2009, en un artículo de J. Erro titulado "Las películas que nos hacemos" y publicado en el diario Navarra Confidencial (Pamplona), en el que la voz figura en un contexto metafórico. Son mucho más comunes sus sinónimos txalapartari y txalapartero.
- ac. etim.s. m. y f. Esp. Persona que toca la chalaparta.docs. (2009) Ejemplo:
- 2009 Erro, J. "Películas que nos hacemos" [19-01-2009] Navarra Confidencial (Pamplona): navarraconfidencial.com Esp (HD)■ Las películas de hoy son como los gaiteros de la edad media, el teatro de la moderna y la novela de la contemporánea. Es lo que nos entretiene y lo que nos enseña y nos adoctrina proponiendo modelos, antimodelos, formulas estéticas, maneras de hablar y de pensar. Frente a esta realidad cualquier discurso identitario, y me da igual que sea el jotero navarrista que el chalapartero vasquista no es mas que una pataleta simplona mientras no profundice de verdad en la identidad de esto que llamamos Navarra, y España.
- 2009 Erro, J. "Películas que nos hacemos" [19-01-2009] Navarra Confidencial (Pamplona): navarraconfidencial.com Esp (HD)
Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

