Se documenta por primera vez, con la acepción 'deporte de pelota que se juega entre dos equipos cuyo objetivo es introducir una pequeña bola o disco en la portería contraria por medio de impulsos dados con un bastón curvo en su parte inferior', en 1953, en un artículo de la sección titulada "El domingo de don Sisenando", que se publica en la Hoja Oficial del Lunes (Santander). Notablemente, en este texto se denuncia la pronunciación del término, que en este caso se escribe igual que lo dice el personaje. Se consigna por vez primera en la segunda edición de las Apuntaciones idiomáticas y correcciones de lenguaje (1955), de Restrepo. En esta obra también se atestigua con un empleo metalingüístico, al sugerir el autor la castellanización de la voz foránea hockey. De hecho, este es el uso más común de la voz, que cosecha un éxito exiguo en la lengua escrita, incluso menor que el de la adaptación jóquey, y no llega a asentarse en nuestros días. Tanto es así que A. Alatorre, en Los 1001 años de la lengua española (1989), llega al punto de decir que "nadie escribe joki ni joqui", y ese resulta el único testimonio encontrado de la grafía joki con este valor.
- ac. etim.s. m. Deporte de pelota que se juega entre dos equipos cuyo objetivo es introducir una pequeña bola o disco en la portería contraria por medio de impulsos dados con un bastón curvo en su parte inferior.docs. (1953-2018) 7 ejemplos:
- 1953 Anónimo (E. C.) "Domingo Sisenando" [27-04-1953] Hoja Oficial del Lunes (Santander) Esp (HD)—Señor: me dijo usted que le llamara a las nueve, que no quería perder punto ni coma del partido internacional de "joqui". —Bueno, hija mía, no se dice así, pero da lo mismo. Te agradezco que me hayas llamado con tiempo y te agradeceré mucho también que me sirvas el desayuno en el comedor, que yo voy en seguida.
- 2018 Bernal Labrada, E. Buen uso impide abuso p. 194 Cu (BD)■ Pasemos ahora a la parte del lenguaje que nos deja helados —si no CONGElados—, con la frase "hockey sobre hielo", por ejemplo. Creo que, siguiendo la norma del español de destacar únicamente la excepción, hay que suponer que el hockey (si no lo vamos a pronunciar "okey", ¿no sería mejor castellanizar el término con "joqui"?) es siempre el que se juega en patines y sobre hielo (si no, ¡habría que decir "esquí sobre nieve"!) [...].
- 1953 Anónimo (E. C.) "Domingo Sisenando" [27-04-1953] Hoja Oficial del Lunes (Santander) Esp (HD)—Señor: me dijo usted que le llamara a las nueve, que no quería perder punto ni coma del partido internacional de "joqui". —Bueno, hija mía, no se dice así, pero da lo mismo. Te agradezco que me hayas llamado con tiempo y te agradeceré mucho también que me sirvas el desayuno en el comedor, que yo voy en seguida.
- 1955 Restrepo, R. Apuntaciones idiomáticas (2.ª ed.) s. v. hockey Co (FG)■ HOCKEY — Este juego de pelota debe tener su nombre castellanizado (joqui) y el instrumento con que se juega (inglés stick) debiera ser cayado en español.
- 1978 Mínguez Fontán, N. Gramática estructural español p. 262 Esp (BD)■ Hay también unos pocos anglicismos que se resisten a tomar forma castellana. Algunos de ellos (como, por ejemplo, jazz) son insustituibles y están ya tan generalizados que posiblemente perdurarán en su forma original. Por ejemplo: jazz, jet, flash, iceberg, bridge, hockey, sandwich, whisky. Sin embargo, en algunos libros y periódicos aparecen escritas estas formas: yas, yet, flas, aisber, brich, joquey o joqui, sángüiche y huisqui o güisqui.
- 1986 Morales Pettorino, F. / Quiroz Mejías, Ó. / Peña Álvz, J. J. DiccChilenismos, III Ch (NTLLE)joqui1 [...] m. dep. Hockey [| juego entre dos equipos que consiste en hacer pasar la pelota (o un disco) por la meta del contrario, valiéndose de una especie de vara encorvada en uno de los extremos].
- 1989 Alatorre, A. 1001 años lengua española [1995] p. 312 Mx (BD)■ Considérese, como muestra, el caso de los deportes traídos de Inglaterra y de los Estados Unidos. Cuanto más practicados son en los países hispánicos, tanto más hispanizado está su vocabulario. El más popular de todos, que es el futbol (fútbol en España), tiene un vocabulario ya muy sedimentado y asimilado. En cambio, el hockey es tan raro, que hasta la grafía de su nombre sigue siendo inglesa (nadie escribe joki ni joqui).
- 2018 Bernal Labrada, E. Buen uso impide abuso p. 194 Cu (BD)■ Pasemos ahora a la parte del lenguaje que nos deja helados —si no CONGElados—, con la frase "hockey sobre hielo", por ejemplo. Creo que, siguiendo la norma del español de destacar únicamente la excepción, hay que suponer que el hockey (si no lo vamos a pronunciar "okey", ¿no sería mejor castellanizar el término con "joqui"?) es siempre el que se juega en patines y sobre hielo (si no, ¡habría que decir "esquí sobre nieve"!) [...].
- 1953 Anónimo (E. C.) "Domingo Sisenando" [27-04-1953] Hoja Oficial del Lunes (Santander) Esp (HD)—Señor: me dijo usted que le llamara a las nueve, que no quería perder punto ni coma del partido internacional de "joqui". —Bueno, hija mía, no se dice así, pero da lo mismo. Te agradezco que me hayas llamado con tiempo y te agradeceré mucho también que me sirvas el desayuno en el comedor, que yo voy en seguida.
- 1955 Restrepo, R. Apuntaciones idiomáticas (2.ª ed.) s. v. hockey Co (FG)■ HOCKEY — Este juego de pelota debe tener su nombre castellanizado (joqui) y el instrumento con que se juega (inglés stick) debiera ser cayado en español.
- 1955 Restrepo, R. Apuntaciones idiomáticas (2.ª ed.) Co (FG)JOQUI— m. Cierto juego de pelota.
- 1978 Mínguez Fontán, N. Gramática estructural español p. 262 Esp (BD)■ Hay también unos pocos anglicismos que se resisten a tomar forma castellana. Algunos de ellos (como, por ejemplo, jazz) son insustituibles y están ya tan generalizados que posiblemente perdurarán en su forma original. Por ejemplo: jazz, jet, flash, iceberg, bridge, hockey, sandwich, whisky. Sin embargo, en algunos libros y periódicos aparecen escritas estas formas: yas, yet, flas, aisber, brich, joquey o joqui, sángüiche y huisqui o güisqui.
- 1986 Morales Pettorino, F. / Quiroz Mejías, Ó. / Peña Álvz, J. J. DiccChilenismos, III Ch (NTLLE)joqui1 [...] m. dep. Hockey [| juego entre dos equipos que consiste en hacer pasar la pelota (o un disco) por la meta del contrario, valiéndose de una especie de vara encorvada en uno de los extremos].
- 1989 Alatorre, A. 1001 años lengua española [1995] p. 312 Mx (BD)■ Considérese, como muestra, el caso de los deportes traídos de Inglaterra y de los Estados Unidos. Cuanto más practicados son en los países hispánicos, tanto más hispanizado está su vocabulario. El más popular de todos, que es el futbol (fútbol en España), tiene un vocabulario ya muy sedimentado y asimilado. En cambio, el hockey es tan raro, que hasta la grafía de su nombre sigue siendo inglesa (nadie escribe joki ni joqui).
- 2018 Bernal Labrada, E. Buen uso impide abuso p. 194 Cu (BD)■ Pasemos ahora a la parte del lenguaje que nos deja helados —si no CONGElados—, con la frase "hockey sobre hielo", por ejemplo. Creo que, siguiendo la norma del español de destacar únicamente la excepción, hay que suponer que el hockey (si no lo vamos a pronunciar "okey", ¿no sería mejor castellanizar el término con "joqui"?) es siempre el que se juega en patines y sobre hielo (si no, ¡habría que decir "esquí sobre nieve"!) [...].
- 1953 Anónimo (E. C.) "Domingo Sisenando" [27-04-1953] Hoja Oficial del Lunes (Santander) Esp (HD)
Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

